Was heisst dieser Satz genau auf Deutsch?

Folgen
  • Öffentlich folgen
  • Privat folgen
  • Nicht mehr folgen
La qualité de l'eau courante en Suisse n'est pas du tout si bonne, en effet, que cela l'eau minérale théoriquement avait besoin.
Beste Antwort
  • Aldo beantwortet vor 3 Jahren
Google Translate ist ganz witzig:
"Die Qualität des Leitungswassers in der Schweiz nicht so gut ist in der Tat, dass dieses Mineralwasser theoretisch benötigt."

Die besten Übersetzungen habe ich bei LEO im Forum erhalten:
http://dict.leo.org/forum/index.php?lang...
  • Bewerten
  • Kommentar

Andere Antworten (1)

  • Alte Eule beantwortet vor 3 Jahren
    Da liegt Google Translate doch gar nicht so daneben!

    avait besoin: statt benötigt evtl.= bräuchte
    • 1
    • Kommentar
  • Sign In 

    um Ihre Antwort hinzuzufügen

Wer folgt dieser Frage?

    %
    BESTE ANTWORTEN
    Mitglied seit:
    Punkte: Punkte: Level
    Antworten insgesamt:
    Punkte in dieser Woche:
    Folgen
     
    entfernen
     
    Blocken
     
    Blocken aufheben