Zur Suche gehen.
  1. Startseite >
  2. Alle Kategorien >
  3. Gesellschaft & Kultur >
  4. Sprachen >
  5. Gelöste Frage
Brina Brina
Mitglied seit:
01.November 2006
Gesamtpunkte:
1.330 (Level 3)

Gelöste Frage

Nächste Frage »

Was heisst dieser Satz genau auf Deutsch?

La qualité de l'eau courante en Suisse n'est pas du tout si bonne, en effet, que cela l'eau minérale théoriquement avait besoin.
Aldo by Aldo
Mitglied seit:
03.August 2009
Gesamtpunkte:
763 (Level 2)

Beste Antwort - Ausgewählt durch Abstimmung

Google Translate ist ganz witzig:
"Die Qualität des Leitungswassers in der Schweiz nicht so gut ist in der Tat, dass dieses Mineralwasser theoretisch benötigt."

Die besten Übersetzungen habe ich bei LEO im Forum erhalten:
http://dict.leo.org/forum/index.php?lang…
100% 1 Stimme

Es sind derzeit keine Kommentar zu dieser Frage vorhanden.

Weitere Antworten (1)

  • Alte Eule by Alte Eule
    Mitglied seit:
    03.April 2007
    Gesamtpunkte:
    4.124 (Level 4)
    Da liegt Google Translate doch gar nicht so daneben!

    avait besoin: statt benötigt evtl.= bräuchte
    0% 0 Stimmen
    • 1 Person gefällt das

Clever International

Die Inhalte von Yahoo! Clever werden nicht von Yahoo! geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Klicken Sie hier für die vollständigen rechtlichen Hinweise.

Helfen Sie uns, Yahoo! Clever zu verbessern. Sagen Sie uns Ihre Meinung.